Гръцкият преводач на „Бай Ганьо“: Грешката е случайна

Преводачът на гръцкото издание на “Бай Ганьо“ Костас Барбутис заяви, че не е имал никакво намерение да осмива никого, камо ли един човек, който е на върха на правителството. Това беше една случайна грешка.

Корицата вече е сменена. Благодарение на тази случайна грешка, интересът към книгата да се увеличи, това заяви в ефира на bTV .

Той посочи, че на корицата на книгата вече е сложен образът на автора Алеко Константинов и добави, че е объркал образа на премиера с този на актьора Георги Калоянчев.

,,Бай Ганьо е един безсмъртен образ, той е между нас и е жив. Гърците също може да се припознаят в образа на Бай Ганьо. Всъщност смятам, че всеки разумен грък, който е обективен, може да намери Бай Ганьо“, каза още Барбутис.

,,Просто искам да се извиня на премиера за неволната грешка“, каза в заключение преводачът.

От правителството коментираха случая, като увериха, че премиерът Борисов е погледнал на грешката с чувство за хумор.


image0 (9K)