Издателката „обновила“ „Под игото“: Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното?

Издателката Нели Стефанова, обновила оригинала на „Под игото“ на съвременен български език, заяви: „Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното? Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията от него да стигне до днешните и идните поколения? Нашият отговор е „Да“. Ние предлагаме два варианта на решение на този въпрос. Вариантът децата сами да търсят в интернет значението на думите не работи, защото веднъж оказали се там, децата намират значително по-интересни неща“, заяви тя пред БНТ.

Гаврата с Вазов не е от днес. Вижте кощунството на Георги Димитров, старозагорския Митьо Станев и сие…

Според литературния критик проф. Кирил Топалов няма нищо по-страшно от това да „преведеш“ Иван Вазов на съвременен български език.

„Произведението на Вазов е част от културната ни памет. Имаме много турцизми в езика – един по един те отпадат, но не са малко и днес. Те съществуват и в именната система. Например, моето име е турско. Топалов означава „ранен в крака, окуцял в битка“. Но това не означава, че трябва да се откажа от него. Да преведеш Вазов на новобългарски, съвременен език, по-голямо кощунство от това няма“, заяви проф. Топалов .

Слабаков гневен за превода на “Под игото”: Аферим, преводач ханъм!

Писателят Здравка Евтимова също недоумява как е възможно някой да посегне на текстовете и дава пример с великия Шекспир, чийто език също съдържа много архаични думи, но никой не се опитва да го „преведе“. Според нея най-добре би било, ако всяка архаична дума се поставя в края на страницата под линия или в речник в края на книгата.


image0 (9K)